我從很久以前(大約是國中吧)就曾想過打這篇文章了,因為到國中為止,身邊都有人—從班上同學到補習班老師—對這個笑話深信不疑。但是隨著時間的流逝,我漸漸覺得好像沒有這必要了,因為知道真相的人越來越多了,比如說曾有人在奇摩知識+發問,想知道更多的搞笑翻譯,令人欣慰的是熱心的網友們在提供之餘也不忘強調這些大都是掰的。升上高中之後,有一次聽到同學們提到相關話題以「不過有很多都是假的啦!」作結尾時,我的腦海中真的浮現「不愧是女中的學生!」這種想法。
  可是就在兩天前,我在班上竟然聽到「大陸把『Top Gun』翻譯成『好大的一把槍』。」這種話!
  看來這篇文章還是有發表的必要。
  雖然我沒有當面糾正的勇氣,但是至少要增加人們在網路上閒逛時無意間知道真相的機率。你或許曾經從網路上、電視上或朋友口中,得知「大陸的搞笑翻譯」。

  比如說:
《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》
《天堂lineage》→《線條時代》
《捍衛戰士 top gun 》→《好大的一把槍》
《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《入侵故事》無言…
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》─《海底都是魚 》
《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》
《明天過後》─《後天》

有些甚至加上了感想和吐槽:

動漫篇
hunter x hunter->正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者 (....光看標題就不想去翻漫畫了...)
棋魂( 棋靈王 )->圍棋好小子or一棋定江山or棋仙(....笨+俗也要有個限度...)
新世紀福音戰士->新世紀天鷹戰士 (....我還說什麼...)
海賊王/One Piece->倭寇歷險記/一大塊 (每種版本都很難聽的說...倭寇...一大塊....)
飛天小女警->通天女公安 (公安.....大陸...去他的吐血...)
高達(鋼彈)(gundam)->大炮機械人 (....從這裡就可看出文化水準之差異)
G高達(G鋼彈)(God Gundam)>狗的大炮機械人 (錯god做dog..... )
W高達(W鋼彈)(Wing Gundam)>羽毛大炮機械人 (.......無言)
高達X(鋼彈X)(Gundam X)->大炮機械人叉 (叉是甚麼....=0=)
如果照這樣翻譯...那"X"不就要翻成"叉"了.... = =|||哈哈哈
《RAVE》(聖石小子)——《尋石記》
《X》——《東京攻略1999》 這還好哩....
《浪客劍心》——《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...llllbb
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》什麼鬼啊??!!
《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》是要大x嗎..... = =
《遊戲王》——《魔卡少年遊戲》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少女》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb
《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬裏尋父]好了....
《通靈童子》--《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》--《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》--《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》蠻符合故事內容的...= =
《那狗•那井•那女人》---------就是《犬夜叉》 這....這什麼爛名字啦~~~!

>軟件篇----------

[ Power point ] = 強而有力的一個點 ( 真替標雞叔叔難過 )
(台灣翻譯 → 大陸翻譯)
The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔 -------到底是哪兩座阿@@"

007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死 ---夠俗ㄌ!!

Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以 -----真屌ㄝ~

Bug"s Life
台灣片名:蟲蟲危機
香港片名:蟻哥正傳
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史---幹麻一定要扯上共產革命勒

台灣片名"向左走, 向右走"
大陸譯名" 找不到方向" ----........無言

台灣片名"海底總動員"
大陸譯名"海底都是魚" ----的確~海底都是魚...
或是好心的分析爆笑程度:

爆笑指數:5顆星 蠟筆小新 → 一個五歲低能兒的故事
爆笑指數:2顆星 辣妹合唱團(Spice girl) → 香料姑娘
爆笑指數:3顆星 鐵達尼號 → 鐵打泥號
爆笑指數:3顆星 一零一忠狗 → 一零一隻黑白斑點狗
爆笑指數:4顆星 古墓奇兵 → 盜墓者羅拉
爆笑指數:4顆星 尖峰時刻2 → 火拚時速2
爆笑指數:3顆星 惡靈古堡 → 生化危機之毀滅生還者
爆笑指數:2顆星 免死金牌 → 飛龍再生
爆笑指數:3顆星 不可能的任務2 → 職業特工隊2
爆笑指數:3顆星 金法尤物 → 律政可人兒
爆笑指數:3顆星 我不笨所以我有話要說 → 解決文化問題的快樂小寶貝
爆笑指數:4顆星 007系列之黃金眼 → 鐵金剛之火眼金睛
爆笑指數:4顆星 王牌天神 → 衰鬼上帝
爆笑指數:4顆星 王牌威龍 → 神探飛機頭
爆笑指數:4顆星 神鬼交鋒 → 來抓我啊,如果你可以
爆笑指數:4顆星 向左走、向右走 → 找不到方向
爆笑指數:5顆星 蟲蟲危機 → 無產階級貧下中農螞蟻革命史
爆笑指數:4顆星 海底總動員 → 海底都是魚
爆笑指數:4顆星 明天過後 → 後天
爆笑指數:4顆星 捍衛戰士(Top gun) → 好大一把槍
爆笑指數:5顆星 魔戒2-雙城奇謀 → 指環王2-兩座塔
爆笑指數:4顆星 007-誰與爭鋒 → 新鐵金剛之不日殺機 擇日再死
爆笑指數:4顆星 哈狗幫(McHotGog) → 月經熱狗
爆笑指數:3顆星 惡魔獵人(Devil May Cry) → 惡魔也許哭
爆笑指數:2顆星 小姐好辣(The Hot Chick) → 辣的雞仔
爆笑指數:2顆星 龍吻 → 猛龍戰警
爆笑指數:3顆星 救世主 → 最後一強
爆笑指數:3顆星 貓狗大戰 → 貓狗鬥一番
爆笑指數:4顆星 怪醫杜立德2 → D老篤日記2
爆笑指數:4顆星 進化特區 → 地球在發育
爆笑指數:5顆星 詹姆斯龐德(James Bond) → 真是棒

電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤
英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標
英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網

遊戲篇

英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家rI
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育

其他

英譯:Beatles
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)

-------------------------------------------
  以上分別來自奇摩知識+、論壇或網友部落格,由於是已經被轉載到爛掉的網路笑話,所以我覺得應該不用一一列出來源,因為那絕對不是原出處。但是如果這樣不妥的話,請務必告知,將立刻進行修正。
  我隨便在網路上搜尋一下「搞笑翻譯」(我根本還沒加上「大陸」兩字呢)就找到這麼多版本的「大陸的搞笑翻譯」,由此可見它的知名度。
  我第一次看到的反應可以用「捧腹大笑」或「笑到差點摔下椅子」來形容。於是我也試著搜尋,想要看更多的搞笑翻譯。
  直到我查到這個:

-------------------------------------------
台灣的搞笑翻譯
先引用一段網上流傳的文字,請耐心看下去,後面自有論斷:

>台灣對於一些名詞的翻譯,暴笑,信不信由你。
玩具

>變形金剛人物- “擎天柱/柯柏文” ->台灣翻譯:“鐵牛”。 媽媽米,這是傳說中的農耕機械嗎?
>變形金剛人物- “威振天/麥加登” ->台灣翻譯:“鐵炮”。 有創意,我怎麼沒想到,
>很久以前,台灣的孩子們都因為能買到一個“鐵牛”或者“鐵炮”而欣喜不已。
>變形金剛人物- “大力神/破壞者” ->台灣翻譯:“六工程車組合大金剛”
>變形金剛人物- “飛天虎/萬能喪士” ->台灣翻譯:“陸空雜燴組合”。 雜燴飯?
>變形金剛人物- “大無畏/超級戰士” ->台灣翻譯:“超級航空兵大合體”。
>變形金剛人物- “聲波” ->台灣翻譯:“唱歌錄音機”。 的確說話和唱歌一樣。
>變形金剛人物- “錄音機” ->台灣翻譯:“不唱歌錄音機”。 真是一針見血的讓我們知道兩人的區別。
>變形金剛人物- “大黃蜂” ->台灣翻譯:“神勇小甲蟲”。
>變形金剛人物- “猛大帥/大力士” ->台灣翻譯:“超大號變形城市”
>變形金剛人物- “巨無霸福特/伏特” ->台灣翻譯:“特級超大號城市-伏特加”
>變形金剛人物- “鋼鎖” ->台灣翻譯:“鐵甲神龍”
>變形金剛人物- “淤泥” ->台灣翻譯:“鐵甲長脖龍”
>變形金剛人物- “鐵渣/火炭” ->台灣翻譯:“鐵甲兩角龍”
>變形金剛人物- “飛標/飛撲” ->台灣翻譯:“鐵甲飛龍”
>哎,那個時代我們都不富有~

>----遊戲

>《街霸》(Street Fighter) ->台灣翻譯:《街頭大亂鬥》
>《街霸2》(Street Fighter II) ->台灣翻譯:《街頭大亂鬥升級版》
>《超級街霸II》(Super Street Fighter II) ->台灣翻譯:《超級街頭大亂鬥升級版-群毆篇》。 我的眼鏡到哪裡去了~~
>當時因為這個遊戲在台灣管理部門覺得太暴力,中國女孩的胸部運動過於明顯,曾一度禁止18歲以下游戲。
>《侍魂》(Samurai Shodown) ->台灣翻譯稱:《快刀忍者》。
>《合金裝備》(Metal Gear Solid) ->台灣翻譯:《特種兵之秘密潛入》。
>《星際爭霸》(Starcraft) ->台灣翻譯:《人蟲神之戰》
>《魔獸爭霸3》(Warcraft III》) ->台灣翻譯:《人獸鬼魔之戰3》
>《極品飛車》(Need for Speed) ->台灣翻譯:《致命狂飆》

>----動漫

>《ATOM/原子小金剛/鐵臂阿童木》 ->台灣翻譯:《十萬馬力鐵男孩》。 畢竟是那麼久以前,可以理解。
>《聰明的一休》 ->台灣翻譯:《光頭小和尚》。 哎,的確是和尚,還是日本和尚。
>《忍者神龜》(Teenage Mutant Ninja Turtles) ->台灣翻譯:《四隻海龜和一隻老鼠》。 那是很就以前的事了~
>《GUNDAM/機動戰士高達》 ->台灣翻譯:“可動巨型鋼彈”。 鋼製的砲彈? 很強偶
>最新的《Gundam SEED DESTINY》 ->台灣翻譯:“鋼彈死打敵死你”。 夠有水平,很有殺傷力!
>台灣電視台有主持人介紹,“下面讓我們來看一下日本鋼彈死打敵死你的最新動向”(然後喘氣中)。 可惜啊,滿屏幕都是米飯~~
>《DNA》 ->台灣翻譯又稱:《超時空愛戀》。 浪漫愛情故事?
>大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) ->台灣翻譯:《修鍋爐的男孩》。 工業時代到來了
>《十二國記》 ->台灣翻譯:《一個女人做皇帝》。 武皇萬歲萬萬歲~~
>《鋼之煉金術師》 ->台灣翻譯:《鋼之巫術師尋石記》。 經典啊~
>目前最熱的《KERORO軍曹》 ->台灣翻譯:《青蛙從軍》。 還蠻形象~

從網路道聽途說,他們都說的出哦,道理還不都一樣嗎? 相關的東西,不知道的朋友可以去查查。
例如:

《海底總動員》被謬說成大陸翻譯為《海裡都是魚》,
大陸的真實翻譯就是《海底總動員》
《蠟筆小新》被謬說成大陸翻譯為《一個低能兒的故事》,
大陸的真實翻譯就是《蠟筆小新》,不管是英文還是日文都只能這麼翻吧。
《蟲蟲危機》被謬說成大陸翻譯為《無產階級貧下中農螞蟻革命史》,(這個詞是從土裡挖出來的吧)
大陸的真實翻譯是《昆蟲總動員/蟲蟲特攻隊》
《Top Gun》被謬說成大陸翻譯為《好大的一把槍》,(如果真這樣翻,這片還有人看麼?)
大陸的真實翻譯是《壯志淩雲》,台灣翻譯《捍衛戰士》。
《犬夜叉》被謬說成大陸翻譯為《那狗,那井,那女人》,(這樣的你也信,那就該去從國小上起了)
大陸的真實翻譯就是《犬夜叉》,“犬夜叉”,日文漢字就是這幾個字,只要不是文盲都明白的吧。
其它被一些編造而引申出來的內容,還有更千奇百怪的,這裡就不再引用,台灣的同胞們, 自己可以去GOOGLE查嘛,要是大陸的一些網站被屏蔽還可以去YAHOO和其它渠道查,真相只有一個。
這些人為了追求某些效果,道聽途說,誤導民眾。
“什麼,你說什麼?”,“何必認真,只是娛樂嘛”,“是嗎?”
作為生長在台灣的朋友,看了那些關於台灣翻譯的引用還坐的住嗎? 應該不會沒感覺吧。

---------------------------------------------
  之後其實還有一段,大意是作者推測造成這種現象的理由和阿扁執政有關。因為和本篇主題無關,所以不引用。雖然作者提到歡迎轉載至台灣各網站,但請保持完整以避免引起糾紛,不過我想就我擷取的部分應該不會引起問題。這篇文章也是經過多次轉載,不確定源頭是哪裡,所以不提供出處。
  看了這篇文章之後,我感到憤怒和震驚,原來我在不知不覺中被這沒品的笑話給耍了!最可恥的是我竟然會被不自覺的偏見和歧視給蒙蔽,真是太丟臉了。
  從上面這篇文章至少可以看出三件事,第一、「搞笑翻譯」是虛實交參的,但是虛的部份多且非常沒品,對於損害形象很有幫助。第二、兩岸有許多翻譯是相同的。第三、台灣也有很多好笑的翻譯。
  確實,在網路發達的現在,很多譯名都只要查一查就可以知道真假了,有些甚至只要多想一下就知道有問題。
  比如說:
  向左走,向右走=>找不到方向(或「不知往哪裡走」)
  中文片為什麼還需要翻譯啊!(雖然我也是聽別人說才想到的)
  另外,關於這些爆笑片名的由來,有人說是來自盜版,因為盜版的翻譯水準參差不齊,偶而就會出現這種令人噴飯的直接翻譯。而且別忘了,與其說是翻譯,還不如說是以觀眾聽得懂的語言新取一個名字,最終目的是希望能吸引觀眾去看,所以會考量到當地風土民情的不同,以迎合觀眾口味為優先。
  比如說:
  新世紀福音戰士=>新世紀天鷹戰士
  據說是因為大陸有宗教管制,所以無法把「福音」兩字翻出來
  有些譯名,在我們看來是不知所云,但那只是將當地口語的用法放入片名而已,套用在我們身上就是將台語或流行用語(比如說囧)當作片名,如果是當地人就會覺得親切,而我們可能就會覺得……亂碼,這是文化差異,是有趣但不可用來嘲笑的事。
  而且有些翻譯台灣翻的並不好,比如說「金法尤物」(我媽非常討厭這個翻譯),「尤物」雖然是指漂亮的女子但可不是正面的詞喔,這個片子的女主角非常努力要讓人不要以為她是個徒有容貌而沒有內涵的女人(或者說波大無腦),可是戲都還沒開始就被賞了個「尤物」兩字,這翻譯者若不是沒有好好看過這個影片,就是國文造詣不好吧。
  還有,One Piece 大陸的翻譯『確實』和我們不一樣,人家翻成海賊王,我們是翻成航海王呦(有意見請向東立出版社抱怨)。
  總而言之,不要隨便相信網路上的東西。

引文完整版:

http://www.wretch.cc/blog/xiangsheng/4658462

arrow
arrow
    全站熱搜

    李歡 發表在 痞客邦 留言(65) 人氣()