才氣縱橫的內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,

層出不窮,最離譜的是無人知錯!

 

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,

因為他們的中文程度太差了!

 

The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

 

to throw to throw= 拋扔 ── 中華文化博大精深,

拋和扔是不一樣!

 

很銷魂的翻譯

 

「讓孩子小心地落入水裡」?

你到底讓我下水還是不讓啊?!

 

進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...

 

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

 

這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!

 

「芬達」是「The fragrance reaches...嚇人啊!

「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」

是不是「may be mouth may be happy」?

搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化

了解的還不夠深!

原來「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,

加上「blue」,就是小雪碧了…

 

一次「性」?

 

Chink」!這可是咱們自己人犯的錯!

這個錯能原諒嗎?

 

「對公」=To Male」?

哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?

Addendum

arrow
arrow
    全站熱搜

    emily 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()